Новые данные Каталог страховых сайтов
mig@insur-info.ru. Страхование сегодня Сделать «Страхование сегодня» стартовой страницей «Страхование сегодня». Добавить в избранное   
Экспонаты
Пресса
Пресс-релизы
События (Фото)
Библиотека
Термины


Каталог страховых сайтов
Яндекс цитирования

Виртуальная выставка – экспонаты

Основные разделы виртуальной выставки:
Рубрикатор, Ключевые слова, Поиск
 Вернуться на шаг назад
03.04.2019  |  просмотров: 1 246

В первой части статьи мы задались вопросом, почему слово страхование в русском языке имеет своим корнем страх, в то время как в западноевропейских языках корнем слова выступает уверенность. Рассмотрев этимологию слова, мы сделали предположение, почему оно закрепилось в русском языке в том виде, в каком мы его знаем сегодня. Теперь давайте проследим эволюцию этого слова в западноевропейских языках и приведём некоторые примеры.

В истории развития страхования в мире самым ранним его видом принято считать страхование морских судов, прообраз которого появился еще в Вавилоне и Древней Греции. Затем морское страхование активно развивалось в эпоху Древнего Рима и Средневековья в итальянских государствах, вплоть до возникновения главного рынка морского страхования — Лондонского Ллойда. Непосредственными участниками этого процесса были купцы. В отличие от пожара, где человек выступает жертвой то ли несчастного случая, то ли божественной кары, морское плавание означает осознанный риск, на который идёт купец с целью получения прибыли. Он может избежать этого риска просто оставшись в порту. В случае гибели корабля, купец мог быть уверен (sure), что сможет продолжить свои торговые операции, поскольку ущерб будет возмещён по заключённому договору страхования. Таким образом, страхование позволяет повысить уверенность в будущем, а не столько уменьшить страх случайной потери. В данном объяснении могут находиться корни того, почему в смысловом аспекте одно и тоже действие имеет столь разные обозначения в русском, украинском, белорусском языках с одной стороны, и западноевропейских языках, с другой. Интересная деталь, также характеризующая культурные границы, или даже цивилизационные разломы на карте мира. Корень «страх» присутствует в слове страхование только в восточнославянских и болгарском языках, тогда как в западнославянских языках, например чешском, корень другой, и значит тоже самое, что и в английском — уверенность. В польском языке слово страхование означает безопасность. Культурологически эти страны относят себя к Западной цивилизации, равно как и к западному течению христианства.

В отношении явлений и практик, привносимых в язык из-за рубежа, частым является способ заимствования, когда какое-то слово проникает в другой язык в своём изначальном или близком к нему звучании, позже адаптируясь под правила и нормы этого нового языка. Так обстояло дело с огромным количеством слов из латинского языка, заимствованных позднее в языки разных стран Западной и Центральной Европы. В русском языке, в свою очередь, также масса заимствований, начиная от слов из монгольского и татарского языков времен Монголо-Татарского ига на Руси и закачивая заимствованиями из английского, французского, немецкого и других. Множество слов, которые мы используем в повседневной речи, имеют иноземное происхождение: такси, компьютер, бюрократия, курьер, пенсионер и многие другие. А такое слово как «сарай», означающее в татарском языке «дворец», видимо, отразило в русском языке неприязнь народов в отношении захватчиков. Несмотря на то, что практика современных страховых отношений пришла в Россию в XVIII — начале XIX веков из стран Западной Европы, подобного заимствования со словом страхование не произошло. Это тем более удивительно, что страхование в Российской империи развивали преимущественно иностранцы, в том числе обрусевшие, а аристократия, на которую ориентировались первые общества огневого страхования, разговаривала больше на французском, чем русском языке. А иначе, как знать, говорили бы мы сейчас на английский манер «иншуранс», или на французский «асьюранс». Не произошло и заимствования в виде прямого перевода, что могло бы принять форму, допустим «уверение». В таком случае, страховые компании могли бы стать «уверяющими». При этом, такие слова как риск, премия и полис полностью заимствованы и восходят к терминологии, впервые использованной еще итальянскими купцами в XII веке.

На контрасте с русским языком, европейские языки, как было упомянуто выше, имеют основой слова страхование «уверенность» . Так, в английском языке страхование — «insurance» — восходит к латинскому слову «securus», что означает «свободный от забот». В английский язык это слово проникло как заимствование от французского «assurance», имеющее тот же латинский корень. Аналогична ситуация с итальянским языком, а в испанском и португальском страхование «seguro» практически идентично латинскому слову, от которого оно произошло. Может показаться, что немецкое слово «versicherung» стоит в этом списке особняком, но это не так. Его корень «sicher» произошел от уже упомянутого латинского слова и аналогичен английскому «sure», что означает уверенность. На этом примере можно видеть, какие трансформации претерпевает заимствованное слово за свою историю. В английском языке самое раннее упоминание использования слова «insurance» относят к середине XVI века в связи с брачным договором. Вызвано это тем, что изначально слово страхование в английском языке означало «обещание».

Однако не только в европейских языках смысловое значение слова страхование более позитивно, чем в русском, но и в китайском, где оно похоже на словосочетание и пишется двумя иероглифами. Первый иероглиф имеет основное значение «защищать» и изображен в виде стилизованной руки, защищающей ребенка. Второй иероглиф имеет более иносказательный смысл и восходит к обозначению холма, крутого спуска или резкой смены рельефа. Такая местность представляет риск для человека, откуда и появилось еще одно его значение, а именно «риск». Вместе они имеют значение «защита от риска». Аналогично китайскому происходит формирование слова страхование и в японском языке.

Как известно, история не терпит сослагательного наклонения. Это утверждение будет справедливо и по отношению к истории языка. Язык — это живой организм, который постоянно развивается, и какие-то его особенности могут казаться нам... странным чудачеством. Можно сказать, что таким чудачеством русского языка стало слово страхование, каким мы знаем его сегодня. Хочется сказать, что стоило бы придумать новое слово с более позитивным смыслом, описывающее суть такой общественно значимой деятельности, призванной вселять уверенность и спокойствие в будущем. Но что мы можем против Великого и Могучего!

Страх или уверенность? О смыслах слова страхование в разных языках (часть 1)

Предоставлено: Тимофей Бегров
 Вернуться на шаг назад